诗经氓原文及翻译 诗经《氓》原文

诗经氓原文及翻译《诗经·氓》是《诗经’里面的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,反映了古代社会婚姻制度下女性的悲惨命运。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。

一、

《诗经·氓》以第一人称叙述的方式,描绘了女子与“氓”之间的爱情故事。起初两人情投意合,女子对男子充满信赖和期待,但随着时刻推移,男子逐渐变心,最终将女子抛弃。诗中通过细腻的情感描写和生动的细节刻画,展现了女子由爱到恨的心理变化,也揭示了当时社会对女性的不公与压迫。

这首诗不仅是一段爱情悲剧的记录,更是一面反映社会现实的镜子,具有深刻的教育意义和文学价格。

二、原文与翻译对照表

原文 翻译
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个憨厚的男子,抱着布来换丝。
(“氓”指外乡人,“蚩蚩”形容其憨厚的样子)
匪来贸丝,来即我谋。 他并不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。
(“匪”通“非”,“即”意为接近)
送子涉淇,至于顿丘。 我送你渡过淇水,直到顿丘。
(“顿丘”地名)
匪我愆期,子无良媒。 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。
(“愆期”指拖延时刻)
将子无怒,秋以为期。 请你不要发怒,我们约定在秋天成婚。
(“将”通“请”)
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那破旧的墙头,远远望向你的身影。
(“复关”指男子所在的地方)
泣涕涟涟,既见君子。 我眼泪不断,见到你时又喜又忧。
(“君子”指男子)
既见复关,载笑载言。 再次见到你,我又是笑又是说。
(“载”表示同时)
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜、问卦,都没有不吉利的话。
(“卜”“筮”均为占卜方式)
以尔车来,以我贿迁。 你用车来接我,我带着嫁妆一起走。
(“贿迁”指带着财物嫁过去)
桑之未落,其叶沃若。 桑叶还未凋落,叶子鲜嫩润泽。
(比喻爱情初盛)
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚!
(“鸠”象征女子,劝诫她不要沉溺于爱情)
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉迷于男子!
(“士”指男子,“耽”指沉溺)
士之耽兮,犹可脱也; 男子沉迷爱情,还可以摆脱;
(“脱”指解脱)
女之耽兮,不可脱也。 女子沉迷爱情,就难以自拔。
(反映当时女性地位低下)
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶已经枯黄,纷纷飘落。
(比喻爱情衰退)
其黄而陨,自我徂尔,三岁食贫。 它们变黄坠落,我跟着你过了三年贫苦生活。
(“徂尔”指跟从你)
躁则无怨,亦已焉哉! (我)心中躁动却无怨言,也只能这样罢了。
(表达无奈与决绝)

三、小编归纳一下

《诗经·氓》通过一个女子的亲身经历,深刻揭示了古代婚姻制度中男女地位的不平等,以及女性在情感中的脆弱与无助。诗中语言简练,情感真挚,至今仍能引起读者的共鸣。它不仅是文学经典,也是研究古代社会风俗的重要资料。

版权声明

返回顶部