诗经氓原文及翻译《诗经·氓》是《诗经’里面的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,反映了古代社会婚姻制度下女性的悲惨命运。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。
一、
《诗经·氓》以第一人称叙述的方式,描绘了女子与“氓”之间的爱情故事。起初两人情投意合,女子对男子充满信赖和期待,但随着时刻推移,男子逐渐变心,最终将女子抛弃。诗中通过细腻的情感描写和生动的细节刻画,展现了女子由爱到恨的心理变化,也揭示了当时社会对女性的不公与压迫。
这首诗不仅是一段爱情悲剧的记录,更是一面反映社会现实的镜子,具有深刻的教育意义和文学价格。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个憨厚的男子,抱着布来换丝。 (“氓”指外乡人,“蚩蚩”形容其憨厚的样子) |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 (“匪”通“非”,“即”意为接近) |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘。 (“顿丘”地名) |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 (“愆期”指拖延时刻) |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,我们约定在秋天成婚。 (“将”通“请”) |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那破旧的墙头,远远望向你的身影。 (“复关”指男子所在的地方) |
| 泣涕涟涟,既见君子。 | 我眼泪不断,见到你时又喜又忧。 (“君子”指男子) |
| 既见复关,载笑载言。 | 再次见到你,我又是笑又是说。 (“载”表示同时) |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、问卦,都没有不吉利的话。 (“卜”“筮”均为占卜方式) |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一起走。 (“贿迁”指带着财物嫁过去) |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑叶还未凋落,叶子鲜嫩润泽。 (比喻爱情初盛) |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! (“鸠”象征女子,劝诫她不要沉溺于爱情) |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! (“士”指男子,“耽”指沉溺) |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷爱情,还可以摆脱; (“脱”指解脱) |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷爱情,就难以自拔。 (反映当时女性地位低下) |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄,纷纷飘落。 (比喻爱情衰退) |
| 其黄而陨,自我徂尔,三岁食贫。 | 它们变黄坠落,我跟着你过了三年贫苦生活。 (“徂尔”指跟从你) |
| 躁则无怨,亦已焉哉! | (我)心中躁动却无怨言,也只能这样罢了。 (表达无奈与决绝) |
三、小编归纳一下
《诗经·氓》通过一个女子的亲身经历,深刻揭示了古代婚姻制度中男女地位的不平等,以及女性在情感中的脆弱与无助。诗中语言简练,情感真挚,至今仍能引起读者的共鸣。它不仅是文学经典,也是研究古代社会风俗的重要资料。
